Det här med disciplin...

Blir snart galen. Jag borde låsa in mig och inte gå ut förrän jag skrivit klart min hemtenta. Men lite måste jag gå ut ändå. Imorgon bitti ska jag motionera med Sofie och på torsdag ska jag lyssna på Blondinbella samt klippa mig. But still: hård måste jag vara mot mig själv, annars kommer detta att gå åt pipan.

Men nu lägger jag ner för ikväll. Om någon kan tänka ut en exakt och fullkomligt korrekt översättning av följande understrukna meningar vore jag tacksam. Gissningar funkar också.

THär epter a thz tridhia aar
eth hooff i suderköpunge war
Swa höwelika wänt ok riikt
gathe jak thzta wägith swa liikt
at engin sagde at jak haffde vreth!
---
thörgils knwtzsons dotter han tha fik
thy weer at henne sidhan misgik
thz hon skildis wider sin man
han wid hona ok hon wid han
---

Jag förstår sammanhang och innebörd, men jag är osäker på de exakta översättningarna av de fetade orden.

Kommentarer :

#1: Kajsa

Vad gäller dina två första fetstilta ord gissar jag på "Gud jag har vägit mig bla, bla nånting nånting jag hade vrede".

Rätt lätt att lista ut att vågen inte visade de siffror han räknat med, tycker jag. De andra två var lite knivigare. Inte lika givna som de första faktiskt.

skriven
#2: Anonym

vreth är "orätt", Kajsa. U och o användes omvartannat i fornsvenskan. Den sista meningen i översta stycket lyder således: "att ingen sagde att jag hade orätt"



Därför torde meningen ovan betyda något i stil med: "gav jag detta iväg så rikt..."

skriven
#3: Anna

Likt, menade jag givetvis.

skriven

Kommentera inlägget här :