Men nu lägger jag ner för ikväll. Om någon kan tänka ut en exakt och fullkomligt korrekt översättning av följande understrukna meningar vore jag tacksam. Gissningar funkar också.
THär epter a thz tridhia aar
eth hooff i suderköpunge war
Swa höwelika wänt ok riikt
gathe jak thzta wägith swa liikt
at engin sagde at jak haffde vreth!
eth hooff i suderköpunge war
Swa höwelika wänt ok riikt
gathe jak thzta wägith swa liikt
at engin sagde at jak haffde vreth!
---
thörgils knwtzsons dotter han tha fik
thy weer at henne sidhan misgik
thz hon skildis wider sin man
han wid hona ok hon wid han
thy weer at henne sidhan misgik
thz hon skildis wider sin man
han wid hona ok hon wid han
---
Jag förstår sammanhang och innebörd, men jag är osäker på de exakta översättningarna av de fetade orden.
Jag förstår sammanhang och innebörd, men jag är osäker på de exakta översättningarna av de fetade orden.
Vad gäller dina två första fetstilta ord gissar jag på "Gud jag har vägit mig bla, bla nånting nånting jag hade vrede".
skrivenRätt lätt att lista ut att vågen inte visade de siffror han räknat med, tycker jag. De andra två var lite knivigare. Inte lika givna som de första faktiskt.